五指山藕杖食品有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
影音本地化翻譯的特點(diǎn)及注意事項(xiàng) 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識(shí)

影音本地化指對(duì)音頻和視頻文件中的語音和文字,進(jìn)行專業(yè)而復(fù)雜的處理,最后制作成面向目標(biāo)群的數(shù)種語言版本。包括音頻文件的前期錄制和后期編輯、音頻格式的轉(zhuǎn)換、音頻與視頻的同步、視頻文件加字幕、Flash 的制作及本地化工程。語言涉及亞洲及歐洲語言。

我國作為世界最大的票房市場之ー,相信大多數(shù)觀眾都會(huì)接觸到影音本地化,所有的引進(jìn)影音劇不論是否合法合規(guī),都有著解決自身本地化的方法。常見的本地化方式主要還是字幕翻譯與配音翻譯,這里北京翻譯公司海歷陽光翻譯就簡單的介紹下影音本地化翻譯的特點(diǎn)及注意事項(xiàng)。

本地化翻譯.jpg

1、 具有即時(shí)性。影音劇中的語言屬于有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能夠聽懂所說的是什么意思。

 

2、具有大眾性。這是由影音語言的即時(shí)性決定的。影音藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)

除了極少數(shù)的實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)的電影和電視劇是供人們觀賞的。

因此影音劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能夠一聽就懂。

這就規(guī)定了影音翻譯必須是以目的語觀眾為中心,要照顧到他們的語言水平,這就意味著影音翻譯的方法是以意譯為主的方法。

 

3、簡潔化、口語化。影音語言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn),即十分的口語化。

基于影音語言的這些鮮明特點(diǎn),所以,譯者在將其翻譯成為另一國的文字便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯回題,只有翻譯的簡潔明了,通俗易僅,才不會(huì)流失過多的觀眾。

 

以上就是海歷陽光翻譯就影音本地化翻譯的特點(diǎn)及注意事項(xiàng)的介紹,如果您有影音本地化翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。

 




武邑县| 眉山市| 景德镇市| 镇坪县| 独山县| 雷波县| 登封市| 炎陵县| 甘肃省| 崇州市| 洞口县| 遂溪县| 洪洞县| 衡山县| 徐汇区| 博白县| 宣化县| 兰溪市| 巫溪县| 施甸县| 南华县| 客服| 黔西| 金沙县| 伊宁县| 灌南县| 西乌珠穆沁旗| 迁安市| 固原市| 五台县| 西乡县| 石楼县| 石泉县| 上蔡县| 长泰县| 克东县| 柳江县| 东乌珠穆沁旗| 涡阳县| 象州县| 沙坪坝区|