五指山藕杖食品有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
專有名詞翻譯 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

名詞一般指的是表示人名、地名、組織機(jī)構(gòu)的名稱、和其他具有特殊含義的名稱。在英譯漢過程中,譯者可采取以下翻譯方法:


1.音譯一般來說,專有名詞音譯是以音節(jié)為單位一個(gè)音節(jié)譯成一個(gè)漢字。如:

Washington:華盛頓、Italy:意大利、California:加利福尼亞、Lincoln:林肯、Nixong:尼克松、Victoria:維多利亞

有時(shí)最后一個(gè)音節(jié)之后還有輔音,這個(gè)輔音一般要譯出。例如:

Bush:布什、Engels:恩格斯、Suez:蘇伊士、Arab:阿拉伯

如果名字較長(zhǎng).其中有些音家讀音不太明顯時(shí),該音素也可省略不譯。如:

Edinburgh愛T堡Elizabeth伊麗莎白

2.約定俗成有許多專有名詞已經(jīng)使用了許多年,譯法已經(jīng)固定下來,在翻譯這些專有名詞時(shí),應(yīng)按固定下來的譯法翻譯,不能另起爐灶,重新翻譯。例如:

Adam:亞當(dāng)、Sanfransisco:舊全山、Shakespeare:莎士比亞、Ireland:愛爾蘭、Wall Street:華爾街


3.音譯加意譯一些地名,特別是山川、河流、湖泊、城市、縣、郡等,可以使用音譯加愈譯的方法。例如:

Mt. Bruce:布魯斯山、Sag R.:賽格河

4.意譯有些建筑或地方名稱可以意譯。例如:

White House:白宮、Salt Lake:鹽湖城、White Hall:白廳、Fleet Street:艦隊(duì)街

5.翻譯女性人名時(shí).可在名字中加上女字旁、王宇旁、草字頭等將其女性化。如:

Mary:瑪麗、Susan:蘇珊、Julia:朱莉婭、Petty:佩蒂

6.英國(guó)、美國(guó)以外的人名和地名要按照原語的發(fā)音音譯或按照約定俗成的譯法翻譯。如:

South Korea:韓國(guó)、Vietnam:越南、France:法國(guó)、Tokyo東京




南靖县| 小金县| 太和县| 竹溪县| 彭山县| 贞丰县| 阳信县| 宿州市| 湘西| 茌平县| 彭水| 张家界市| 行唐县| 合山市| 观塘区| 调兵山市| 乌兰县| 饶河县| 宁都县| 咸丰县| 琼结县| 高平市| 吕梁市| 江山市| 张家港市| 怀远县| 大田县| 文化| 富顺县| 临清市| 台北市| 那曲县| 洪湖市| 疏勒县| 西峡县| 汽车| 象山县| 枣阳市| 营山县| 宽城| 山阳县|